dialogos dolmetschen | Freiburg

Traduction


 

 

Traductions

Notre longue expérience ne concerne pas seulement le domaine de l’interprétation, mais aussi de la traduction, et ce dans différents domaines (sites internet, documents publicitaires, manuels techniques, contrats, etc.)
Notre principe pour une qualité optimale : les traductions sont toujours assurées par des traducteurs de langue maternelle.
Le décompte et la facturation des traductions se fait par ligne. N’hésitez pas à nous contacter pour nous demander un devis personnalisé de votre traduction.

 

Traduction de films et documents vidéo (voice over / voice off) et sous-titrage

Notre spécialisation : la traduction de films et documents vidéo (documentations, reportages, films musicaux), ainsi que le sous-titrage.
Du fait de notre longue expérience, nous sommes parfaitement au fait des exigences spécifiques du monde des médias.

Dans le cas du Voice over, l’original reste audible en arrière-plan. Il est donc important de synchroniser la traduction, sur le plan linguistique, stylistique et du timing. Le texte traduit doit correspondre exactement au texte original, en ce qui concerne la longueur et tenir compte de la manière de s’exprimer de la personne à l’écran.

Dans le cas du sous-titrage, le traducteur dispose uniquement d’un nombre limité de caractères pour placer ses sous-titres. En effet, on considère que le téléspectateur ne peut assimiler qu’une quantité limitée de texte pendant la diffusion des images. Il s’agit donc, dans le cas du sous-titrage, de condenser le message afin qu’il soit aisément lisible, tout en reflétant précisément les contenus.

Ces exigences spécifiques du sous-titrage, nous les connaissons.

Depuis de nombreuses années, nous entretenons une coopération fructueuse avec la chaine culturelle européenne arte.